| |
|
Мысли и изречения
 (цитаты на все случаи жизни)
|
Аудио-
библиотека:
Детектив
Научная фантастика
Приключения
Религия
_______
Библиотека:
Анекдоты
Боевик
Война
Гадание
Детектив
Детектив-1
Детектив-2
Детектив-3
Детская
Документы
Дом и семья
Женский роман
Журналы
История
История-1
Классика
Криминал
Лирика
Медицина
Мемуары
Наука
Научная фантастика
Научная фантастика-1
Научная фантастика-2
Научная фантастика-3
Научная фантастика-4
Научная фантастика-5
Научная фантастика-6
Песни
Политика
Приключения
Приключения-1
Программисты шутят
Психология
Религия
Роман
Роман-1
Роман-2
Роман-3
Роман-4
Роман-5
Секс-учеба
Сказка
Сказка-1
Словарь
Спорт
Стихи
Триллер
Учеба
Философия
Философия-1
Фэнтэзи
Фэнтэзи-1
Фэнтэзи-2
Фэнтэзи-3
Фэнтэзи-4
Фэнтэзи-5
Фэнтэзи-6
Фэнтэзи-7
Эзотерика
Экономика
Энциклопедия
Юмор
Юмор-1
_______
|
|
ГАРДНЕР Эрл Стенли
"Мрачная девушка"
(детектив)
|
|
Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:
|
 |
|
... обы присоединиться к вам двоим. Разумно предположить, что затем Нортон позвал шофера. Возможно, он просто велел ему подняться в кабинет. На это ушла бы минута-две. - Правильно, - устало согласился судья. - Но, простите, господин адвокат, я не думаю, что мы что-нибудь выясним, воспроизводя таким образом ход событий. - Я просто пытаюсь уточнить, сколько у них было времени, чтобы поссориться. - Что вы имеете в виду? - внезапно заинтересовался судья Пурлей. - Если преступление было совершено к тому моменту, когда вы оказались на возвышенности, и если за это время Нортон вызвал шофера и произошла ссора, то она, в таком случае, была не мгновенной, а давнишней, - высказал свое мнение Мейсон. - Совсем необязательно. Ссора могла начаться прямо в кабинете. Фактически, разумно ли предполагать, что Нортон оставил бы Девоэ у себя, если бы у них были какие-нибудь нелады? У Мейсона заблестели глаза. - В таком случае вы должны согласиться, что возможности на долгое обдумывание не было. Судья Пурлей в удивлении посмотрел на адвоката. - К чему вы клоните? - Ни к чему, - ничего не выражающим тоном ответил Мейсон. - С точки зрения закона, - сообщил судья Пурлей таким тоном, словно выносил приговор, - для предумышления не требуется никакого отрезка времени. Мгновенное предумышление - это все, что нужно для того, чтобы считать преступление убийством первой степени. - ...
|
|
 |
 |
|
... бьюик, - ответила она. - Почему? - Полиция его опечатала. Перри Мейсон тихо присвистнул. - В таком случае вам следует немедленно брать паккард. Возьмите чемодан и бросьте туда какие-нибудь вещи, но постарайтесь не привлекать внимания к тому, что делаете. - Буду у вас через двадцать минут, - ответила она и повесила трубку. Мейсон надел шляпу и, перед тем как уйти, остановился у стола Деллы Стрит. - Через двадцать-двадцать пять минут здесь будет мисс Челейн. Я думаю, что вернусь к ее приходу, но если нет, то проводи ее в мой кабинет и запри дверь. Никого не впускай. Ты поняла? Она с тревогой посмотрела на него и кивнула. - Что-то не так? - спросила секретарша. Мейсон резко кивнул в ответ, затем улыбнулся и похлопал ее по плечу. Он вышел из конторы, спустился на лифте вниз и прошел полтора квартала до `Сиборд Секонд Нашэнал Траст`. Б.В.Райбурн, вице-президент банка, оценивающе посмотрел на адвоката и спросил: - Чем могу быть полезен, мистер Мейсон? - Я представляю мисс Фрэнсис Челейн, бенефициара по траст-фронду, которым, как доверенное лицо, управлял Эдвард Нортон, - сообщил Мейсон. - Я также представляю мистера Артура Кринстона, здравствующего партнера фирмы `Кринстон и Нортон`. - Я знаю об этом из разговора с мистером Кринстоном сегодня утром, - сообщил мистер Райбурн. - В день смерти, - продолжал Мейсон, - мистер Нортон ездил из сво
...
|
|
 |
 |
|
... т звонок в полицию? Вы внезапно заметили лежавший на столе страховой полис. Вы знали, что полис приготовлен мистером Нортоном, потому что, будучи очень дотошным, Нортон собирался продлить действия полиса до того, как истечет срок. При виде этого документа вас осенила мысль. Вы сразу же снова набрали полицейский участок и сказали дежурному, что вы - мистер Нортон, вы только что звонили и вас разъединили. Вы заявили о краже автомашины, описали бьюик и назвали его номерной знак и заводской номер, прочитав их со страхового полиса, лежавшего на столе, не так ли? - Нет, сэр, - механически ответил Артур Кринстон. - А не является ли фактом то, что затем открылась дверь в кабинет и вошел Дон Грейвс? Он был вашим сообщником в присвоении незаконным путем девятисот с лишним тысяч долларов, которые вы потеряли на спекуляциях на рынке ценных бумаг? Вы использовали деньги фирмы в личных целях. Вы вместе с Доном Грейвсом придумали план, как свалить убийство мистера Нортона на других, не так ли? - Нет, сэр, - все так же механически отрицал Кринстон. - А не является ли фактом то, что вы знали, что судья Пурлей не знаком лично с Эдвардом Нортоном и поэтому не в состоянии отличить его голос от голоса любого другого мужчины? Не является ли фактом то, что вы вместе с Доном Грейвсом проскользнули в комнату шофера Пита Девоэ и подложили улики, которые свяжут его с убийством? Вы взломали о
...
|
|
 |
|
|
|