| |
|
Мысли и изречения
 (цитаты на все случаи жизни)
|
Аудио-
библиотека:
Детектив
Научная фантастика
Приключения
Религия
_______
Библиотека:
Анекдоты
Боевик
Война
Гадание
Детектив
Детектив-1
Детектив-2
Детектив-3
Детская
Документы
Дом и семья
Женский роман
Журналы
История
История-1
Классика
Криминал
Лирика
Медицина
Мемуары
Наука
Научная фантастика
Научная фантастика-1
Научная фантастика-2
Научная фантастика-3
Научная фантастика-4
Научная фантастика-5
Научная фантастика-6
Песни
Политика
Приключения
Приключения-1
Программисты шутят
Психология
Религия
Роман
Роман-1
Роман-2
Роман-3
Роман-4
Роман-5
Секс-учеба
Сказка
Сказка-1
Словарь
Спорт
Стихи
Триллер
Учеба
Философия
Философия-1
Фэнтэзи
Фэнтэзи-1
Фэнтэзи-2
Фэнтэзи-3
Фэнтэзи-4
Фэнтэзи-5
Фэнтэзи-6
Фэнтэзи-7
Эзотерика
Экономика
Энциклопедия
Юмор
Юмор-1
_______
|
|
КРИСТИ Агата
"Смерть в облаках"
(детектив)
|
|
Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:
|
 |
|
... совала контуры губ. ...Стюард поставил перед нею кофе. Джейн посмотрела в окно. Внизу солнечной голубизной сверкал Ла-Манш. Оса с надоедливым жужжанием вилась над головою мистера Клэнси как раз тогда, когда он всецело был поглощен тем, что в 19.55 происходило в некоем городе Цариброде с персонажами его нового романа. Клэнси отмахнулся от осы, и она полетела дальше -- исследовать чашки Дюпонов. Точным ударом отважный Жан Дюпон прихлопнул ее. Воцарилась тишина. Разговоры прекратились, и только мысли каждого следовали своим путем. В глубине салона, в кресле ¦ 2, голова мадам Жизели вдруг поникла. Казалось, чуть склонившись вперед, мадам задумалась или дремлет. Но мадам уже не думала и не спала. Мадам Жизель была мертва... ГЛАВА II. `...ВАШ СЧЕТ, МАДАМ`... Генри Митчелл, старший стюард, осторожно ходил от кресла к креслу, подавая пассажирам подготовленные заранее счета. Через полчаса самолет должен был прибыть в Кройдон. Генри собирал банкноты и серебро, кланялся и неустанно твердил привычное: `Благодарю, сэр. Благодарю, мадам`. У столика, за которым сидели французы, ему пришлось минуту-другую подождать, так увлеченно они о чем-то разговаривали и столь выразительно жестикулировали. `Тут, пожалуй, чаевых не получишь`,-- подумал Генри угрюмо. Двое пассажиров спали: маленький человечек с усами и пожилая дама в конце самолета. Она всегда щедро вознаграждала стюардо...
|
|
 |
 |
|
... рямо поджала губы. -- Так, это-то я знаю,--сказал Пуаро, улыбаясь.-- Но ведь бумаг в сейфе не было. Не правда ли? Этот сейф слишком уж старый, даже любитель мог открыть его. Бумаги хранились где-то в другом месте... Может, в спальне мадам? Элиза мгновение молчала, затем сказала: -- Да, мсье. Мадам всегда делала вид перед клиентами, будто бумаги хранятся в сейфе, но на самом деле все находилось в спальне. -- Вы нам покажете, где именно? Элиза встала, и мужчины последовали за ней. Спальня -- достаточно просторная комната -- была так заставлена богатой тяжелой мебелью, что негде было повернуться. В углу стоял огромный старинный сундук. Элиза подняла крышку и вынула старомодное платье из шерсти альпака, с шелковой нижней юбкой. На внутренней стороне платья был глубокий карман. -- Бумаги хранились здесь, мсье,-- сказала Элиза.-- Они лежали в большом запечатанном конверте. -- Вы мне ничего не сказали об этом, когда я вас расспрашивал три дня назад,-- резко, с нескрываемой обидой и злостью сказал Фурнье. -- Я прошу прощения, мсье. Вы спросили меня, где бумаги. Я ответила вам, что сожгла их. Это была правда. А где хранились эти бумаги -- мне казалось неважным. -- Верно,-- сказал Фурнье.-- Но вы-то понимаете, мадмуазель Грандье, что бумаг сжигать не следовало? -- Я повиновалась приказаниям мадам,-- угрюмо ответила Элиза. -- Знаю, вы старались делать все как
...
|
|
 |
 |
|
... ась, и можем поддерживать с ней связь через мэтра Тибо. С законными формальностями всегда можно помедлить. Нами установлены два пункта: мотив и благоприятный случай. Пока что мы должны только принимать на веру то, что у Анны Морисо был змеиный яд. Вопрос также остается открытым в отношении некоего американца, который якобы был в Париже и подкупил Жюля Перро. Возможно, это был Ричардс, муж Анны. У нас ведь только и доказательств, что ее слова о том, что он, мол, в Канаде. -- Вы говорите-муж?.. Да, муж... О постойте, постойте! -- Пуаро стиснул пальцами виски.-- Все неправильно,..--забормотал он.--Надо заставить мысль работать методично и последовательно! А я слишком спешу с выводами. Наверное, если... если мои первоначальные предположения были верны... Или неверны...--Он надолго замолчал, затем опустил руки, сел очень прямо и принялся симметрично расставлять две вилки и солонку. -- Давайте рассуждать, -- предложил он наконец.-- Анна Морисо или виновна, или невиновна. Если она невиновна, то почему солгала? Почему скрыла тот факт, что была горничной леди Хорбари? -- Вот именно -- почему? -- в тон ему спросил Фурнье. -- Мы полагаем, что Анна Морисо виновна, потому что солгала. Но подождите. Допустим, мое первое предположение было верно. Чему же оно будет соответствовать: вине Анны Морисо или ее лжи? Да, да, здесь должна быть предпосылка. Но в таком случае -- если эта предпосылка отг
...
|
|
 |
|
|
|