| |
|
Мысли и изречения
 (цитаты на все случаи жизни)
|
Аудио-
библиотека:
Детектив
Научная фантастика
Приключения
Религия
_______
Библиотека:
Анекдоты
Боевик
Война
Гадание
Детектив
Детектив-1
Детектив-2
Детектив-3
Детская
Документы
Дом и семья
Женский роман
Журналы
История
История-1
Классика
Криминал
Лирика
Медицина
Мемуары
Наука
Научная фантастика
Научная фантастика-1
Научная фантастика-2
Научная фантастика-3
Научная фантастика-4
Научная фантастика-5
Научная фантастика-6
Песни
Политика
Приключения
Приключения-1
Программисты шутят
Психология
Религия
Роман
Роман-1
Роман-2
Роман-3
Роман-4
Роман-5
Секс-учеба
Сказка
Сказка-1
Словарь
Спорт
Стихи
Триллер
Учеба
Философия
Философия-1
Фэнтэзи
Фэнтэзи-1
Фэнтэзи-2
Фэнтэзи-3
Фэнтэзи-4
Фэнтэзи-5
Фэнтэзи-6
Фэнтэзи-7
Эзотерика
Экономика
Энциклопедия
Юмор
Юмор-1
_______
|
|
МАКБЕЙН Эд
"Способ убийства"
(детектив)
|
|
Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:
|
 |
|
... убью Кареллу. - Ради бога! - безнадежным тоном сказал Бирнс. - Ты думаешь, что этим ты поможешь своему мужу? - Фрэнку больше ничего не поможет. - Что это значит? - Франк вчера умер. В тюремной больнице, в Кестлвью. - Но ты не можешь обвинять в этом Кареллу. - Карелла отправил его в тюрьму. - Твой муж был преступником. - Карелла отправил его в тюрьму. - Карелла только арестовал его. Ты не можешь... - И убедил судейских в том, что он виновен, и давал показания на суде, и сделал все, что в его силах, чтобы засадить Фрэнка за решетку. - Вирджиния, он... - Фрэнк был болен! Карелла знал это! Он знал это и все же упрятал его! - Вирджиния, ради бога, наша работа заключается в том... - Карелла убил его! Это так же точно, как если бы он его застрелил! А теперь я убью Кареллу. Как только он войдет сюда, я убью его. - А потом? Как ты думаешь выйти отсюда, Вирджиния? Тебе это не удастся. Вирджиния слабо улыбнулась: - Я выйду, не беспокойтесь. - Ты уверена? Один выстрел в этой комнате, и все полицейские за десять миль кругом бросятся сюда. - Меня это не волнует, лейтенант. - Не волнует, да? Не говори глупостей, Вирджиния. Хочешь сесть на электрический стул? Этого ты хочешь? - Мне все равно. Я не хочу жить без Фрэнка. Бирнс долго молчал и, наконец, сказал: - Я тебе не верю, Вирджиния. - Чему вы не верите? Что я убью Кареллу? Что я убью каждого, кто попытается помешать мне? - Я не ве...
|
|
 |
 |
|
... и, конечно, он не хотел бы, чтобы об этом сообщали. `О господи, я делаю из мухи слона, - подумал Марчисон. - Лейтенант просто веселил свою публику, а я ломаю голову над тем, что означала эта шутка. Мне надо было бы работать наверху, вот что. Хорошим бы я был детективом, если бы пытался всякий раз размышлять над глупыми шутками лейтенанта! Это все бабье лето. Лучше бы я вернулся в Ирландию и целовал ирландских девчонок`. Срочно. Немедленно сообщить. Пульт перед Марчисоном вспыхнул зеленым светом. Докладывал один из патрульных. Он нажал кнопку и сказал: - Восемьдесят седьмой участок. Сержант Марчисон. А, привет, лысый. Да. Ладно, приятно слышать. Танцуй дальше. `На западном фронте все спокойно`, - подумал Марчисон и выключил сигнал. `Срочно`, - опять вспомнил он. Вирджиния Додж внезапно поднялась. - Все туда, - приказала она, - на эту сторону комнаты. Побыстрее, лейтенант, отойдите от вешалки. Анджелика вздрогнула, встала, поправила юбку и отошла к зарешеченному окну. Хейвз оставил свой пост у термостата и присоединился к ней. Бирнс отошел от вешалки. - Револьвер направлен на нитро, - сказала Вирджиния, - так что без всяких фокусов. `Хорошо! - подумал Хейвз. - Она не только страдает от жары, но беспокоится, как бы не взорвался нитроглицерин. Господи, хоть бы сработало. Первая часть, кажется, уже есть. Я надеюсь`. Вирджиния отошла к вешалке и быстро сбросила плащ с левого плеча, держа револьвер, направленны
...
|
|
 |
 |
|
... ла. Отец имел намерение полностью передать Скотт Индастриз своим сыновьям. - Да, его завещание, несомненно, подтвердит это намерение. Вы знакомы с его завещанием, мистер Скотт? - Все мы знакомы. Отец не делал из него тайны. - Понятно. - Скажите, мистер Карелла, вы думаете, что я убил собственного отца? - А вы убили его, мистер Скотт? - Нет. - Он покончил с собой, верно, мистер Скотт? - Да, верно. - Марк замолчал. - Или вы думаете, что я влез в комнату через щель? Глава 14 Вот он - город. Открытый для поздних развлечений, одетый в блестящий черный атлас ночи с ярко-красной оторочкой огней, с гирляндой алмазов в волосах. Квадраты витрин заведений, открытых круглые сутки, мерцающий в темноте назло звездам светлый туман в воздухе у невероятно далекого горизонта. Город словно красотка с ослепительным ожерельем на стройной шее - красный и зеленый свет транспортных магистралей, янтарь уличных фонарей, ослепительное сияние люминесцентных ламп на Дитовернер Авеню. Круглые мясистые плечи красотки колышутся в такт ночной музыке, эта музыка заставляет взволнованно вздыматься ее полные груди: мрачная и таинственная музыка, просачивающаяся из стриптизных подвальчиков Изолы, пробивающая себе путь с математической точностью из прохладных бистро, рассыпающаяся причудливыми ритмами из ночных клубов. Шоссейные дороги сияют, как реки, отражением разноцветных огней, сжимаются на перекрестках, словно тонкая тали
...
|
|
 |
|
|
|