| |
|
Мысли и изречения
 (цитаты на все случаи жизни)
|
Аудио-
библиотека:
Детектив
Научная фантастика
Приключения
Религия
_______
Библиотека:
Анекдоты
Боевик
Война
Гадание
Детектив
Детектив-1
Детектив-2
Детектив-3
Детская
Документы
Дом и семья
Женский роман
Журналы
История
История-1
Классика
Криминал
Лирика
Медицина
Мемуары
Наука
Научная фантастика
Научная фантастика-1
Научная фантастика-2
Научная фантастика-3
Научная фантастика-4
Научная фантастика-5
Научная фантастика-6
Песни
Политика
Приключения
Приключения-1
Программисты шутят
Психология
Религия
Роман
Роман-1
Роман-2
Роман-3
Роман-4
Роман-5
Секс-учеба
Сказка
Сказка-1
Словарь
Спорт
Стихи
Триллер
Учеба
Философия
Философия-1
Фэнтэзи
Фэнтэзи-1
Фэнтэзи-2
Фэнтэзи-3
Фэнтэзи-4
Фэнтэзи-5
Фэнтэзи-6
Фэнтэзи-7
Эзотерика
Экономика
Энциклопедия
Юмор
Юмор-1
_______
|
|
ДАЙЛИ Джанет
"Я все снесу"
(женский роман)
|
|
Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:
|
 |
|
... зусловно, у него потрясающие внешние данные: темные волосы, карие глаза, высокий рост и сильное тело, но он вел себя так, словно она прокаженная. Однако с какой стати она все думает и думает об этих колючих темных глазах; скорее всего, она их больше никогда не увидит. Доехав до угла второго квартала, она увидела бакалейный магазинчик. Перед ним была площадка, на которой едва уместилась машина с прицепом. Каюн хотел было выпрыгнуть на тротуар следом за Стейси, но она велела ему остаться. Прежде чем войти в магазин, она заглянула в фургон - справиться, как там Диабло. Это была центральная улочка городка - уютная и маленькая - протяженностью всего в два-три квартала. На углу находилась аптека, радом с ней - бакалейный магазин, за ним - небольшое кирпичное здание почты, к которому примыкали магазин одежды и кафе. `Городок совсем небольшой, - подумала Стейси, - но, наверно, он в состоянии обслуживать фермеров, живущих в округе`. Толкнув дверь, она вошла в бакалейный магазин. За узким прилавком стояла дородная женщина небольшого роста, на вид ей можно было дать лет пятьдесят. Волосы, присыпанные сединой, придавали ей вид эдакой матушки-наседки. Простое домашнее платье и полная фигура ассоциировались с кухней, где благоухали свежевыпеченные булочки. Когда клиент, которого обслуживала женщина, ушел, Стейси приблизилась к прилавку. - Извините, вы миссис Нолан? - Да. Могу я вам чем-нибудь помочь? - спросила женщ...
|
|
 |
 |
|
... о вы справитесь с чем угодно, стоит вам захотеть. Меня только интересует, надолго ли вас хватит. - Эй, хозяин, это та самая кобыла, что вы привезли с торгов на прошлой неделе? - К ним направлялся Хэнк, чье внимание было приковано к лошади каштановой масти, стоявшей у дальнего конца трейлера. Кобылу раздражала привязь - она била копытами и натягивала поводья. - Красавица, ничего не скажешь. Корд по-прежнему не спускал глаз со Стейси. - Да, хороша. Стейси чувствовала, что заливается краской, но не в силах была оторваться от этих властных глаз. - Думаете, она приноровится к жизни на ферме? - спросил Хэнк, а затем обратился к Стейси, как бы не видя, что она его почти не замечает: - Она несколько раз участвовала в скачках и привыкла, что с ней все носятся. Избалована - вот и весь сказ. Корд прочел замешательство на лице Стейси, и на его губах заиграла насмешливая улыбка. - Да разве поймешь, Хэнк. - Жуть какая капризная. Надо иметь бездну терпения, чтобы ее перевоспитать, - сделав это заключение, старый ковбой тряхнул головой. - Верно подмечено, - сказал Корд с гортанным смешком. - Верно подмечено. Ну не буду больше отвлекать вас обоих от работы. До скорого. Едва кивнув Стейси и дружески хлопнув по спине погонщика, Корд направился к молодой кобыле, стоявшей на привязи, - на его лице присутствовало выражение какой-то затаенной веселости. Отвязав поводья, он с легкостью, удивительной для таког
...
|
|
 |
 |
|
... моего приезда твой отец отправил мистеру Гаррису, - тихо сказала Стейси и заметила, что Картер покраснел. - Ты же понимаешь, как отец беспокоился, - ответил Картер, щуря синие глаза на солнце. - И, как выяснилось, мы должны его за это благодарить. Я ничего не знал об этом письме до тех пор, пока ты не упала с лошади. - Он повернулся к Стейси и внимательно посмотрел на нее. - Почему ты задержалась, из-за этого аукциона? В общих чертах Стейси рассказала ему про случай с Диабло, опуская подробности, свидетельствующие о враждебности Корда по отношению к ней. Когда она закончила свое повествование, в глазах Картера сквозило веселое озорство с оттенком тайного злорадства по поводу пережитого ею унижения. - Невероятно - ты гоняешь коров! Кто бы мог подумать! - усмехнулся он. - Мне тогда было не до смеха, - с раздражением ответила Стейси, злясь на его поддразнивание. - Когда мистер Гаррис выставляет ультиматум, у тебя фактически не остается выбора. - Да, сегодня днем я это почувствовал, - сказал Картер, несколько посерьезнев, однако проказливые искорки по-прежнему мелькали в его синих глазах. - Вряд ли терпение - одна из его добродетелей. - Справедливо подмечено, - хмуро отозвалась Стейси. - А уж когда дело касается меня, тут ни о каком терпении не может быть и речи. Я до сих пор не могу простить твоему отцу этого письма - надо же, послать ею тайком от меня! Вспомнить страшно, что я говорила Корду и как безо
...
|
|
 |
|
|
|