Аудиокниги - методами речевых технологий

 

XTT8I SMQ1V T6TKI QPTA5  

 

учитывать регистр
целое слово

Мысли и
изречения


(цитаты на все
случаи жизни)

 

Аудио-
библиотека:

 

Детектив

Научная фантастика

Приключения

Религия

_______

 

Библиотека:

 

Анекдоты

Боевик

Война

Гадание

Детектив

Детектив-1

Детектив-2

Детектив-3

Детская

Документы

Дом и семья

Женский роман

Журналы

История

История-1

Классика

Криминал

Лирика

Медицина

Мемуары

Наука

Научная фантастика

Научная фантастика-1

Научная фантастика-2

Научная фантастика-3

Научная фантастика-4

Научная фантастика-5

Научная фантастика-6

Песни

Политика

Приключения

Приключения-1

Программисты шутят

Психология

Религия

Роман

Роман-1

Роман-2

Роман-3

Роман-4

Роман-5

Секс-учеба

Сказка

Сказка-1

Словарь

Спорт

Стихи

Триллер

Учеба

Философия

Философия-1

Фэнтэзи

Фэнтэзи-1

Фэнтэзи-2

Фэнтэзи-3

Фэнтэзи-4

Фэнтэзи-5

Фэнтэзи-6

Фэнтэзи-7

Эзотерика

Экономика

Энциклопедия

Юмор

Юмор-1

_______

 

 

КАРТЛЕНД Барбара
"Заложница"

 

(женский роман)

 

 

 

Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:

 

... е часы.

- Бог мой, мне пора бежать! - воскликнул он. - Кстати, я так и не сказал тебе, зачем я приходил. Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конце апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные петушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Би - лом Фелденом - как ты знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шесть.

Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку - милости просим.

Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее?

- Какого это будет числа? - поинтересовался лорд Меридан.

- Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, - ответил Чарльз Холстед. - Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в этом, но твои лошади гораздо быстрее моих.

- Мне очень жаль, - уныло протянул лорд Меридан, - но двадцать восьмого я не смогу. На этот день назначена моя свадьба...

- Какая неприятность, - начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Меридан невозмутимо продолжил:

- ...но я присоединюсь к вам двадцать девятого. Я ни за что не хочу пропустить такое зрелище.

Полковник изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом, который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом.

Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дома и выходившую окнами в маленький садик.

Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами. В ее дальнем углу стоял огромный письменный стол, ...

... ностью повернулся к ней.

Лорд Меридан резко натянул поводья и с изумлением обнаружил, что его приятель сидит, раскрыв рот, не в силах вымолвить ни слова.

Дама в ярком костюме и необычайной шляпке вежливо поклонилась им.

- Добрый день, полковник Холстед. Как поживаете... милорд?

Она слегка замялась, собираясь, видно, сказать `Себастьян`, но в последнюю минуту решимость покинула ее.

- Люсинда! - с трудом выдавил из себя лорд Меридан.

- Я не имела ни малейшего представления, что вы уже вернулись, - сказала она. - Рада вас видеть. Как вам нравится моя новая пара?

- Как она мне нравится? - проговорил лорд Меридая, с трудом обретая голос. Затем, будто не зная, что сказать, он замолчал, перевел взгляд с лошадей на Люсинду и обратно.

- Их выбирали не вы, - наконец сказал он почти укоризненно. - Это Кингсклер помогал вам?

- Ну разумеется, - улыбнулась Люсинда, - я наняла его, чтобы он занялся моей конюшней. Я надеюсь, вы не возражаете?

- Возражаю? - переспросил лорд Меридан, злясь на себя за то, что не может найти достойного ответа.

- Не может быть, чтобы Кингсклер оставил герцога, - патетически произнес Чарльз Холстед, давая понять, что такой поворот событий совершенно невозможен.

- Но он все-таки ушел от него, - невозмутимо произнесла Люсинда.

- Чем вы соблазнили его? - спросил Чарльз. - В течение многих лет все мы тщетно пытались переманить его, разве не так, Кингсклер?

...

... сила Люсинда.

- Разве это не упростило бы решение многих проблем? - сказал лорд Меридиан. - Вы любите Чарльза, не так ли?

- Вам прекрасно известно, что нет, - ответила Люсинда. - Он мне нравится... он хороший товарищ, и мне льстит, что он считает, будто любит меня... вот и все. Мое чувство к Чарльзу - не любовь.

- Откуда вы знаете? - спросил лорд Меридан. - Насколько мне помнится, однажды вы сказали, что никогда не любили. Если это правда, как вы можете утверждать, что ваше чувство к Чарльзу - не любовь?

Люсинда смотрела на море.

- Я... я просто знаю, - ответила она.

Она почувствовала, как краска заливает ей щеки. Лорд Меридан взял ее за подбородок и повернул к себе. Сердце Люсинды бешено забилось.

- Что вы испытываете, Люсинда? - спросил он. - Вы напуганы чувством, которого не знали прежде? Почему вы дрожите? Почему ваше сердечко так бьется?

У нее не было сил ответить, она только, дрожала в его руках, едва дыша.

- Вы свели меня с ума, Люсинда, - услышала она слова лорда Меридана, и ей показалось, что все происходит во сне. - Я знал, что люблю вас, еще до начала путешествия. Застав вас целующейся с Чарльзом, я собрался убить его, Чарльза, моего лучшего друга, которого я искренне люблю. А потом вы помахали мне с кормы и я увидел ваши глаза - огромные, испуганные - и понял, что обязан остаться в живых, что не должен так глупо и бессмысленно потерять вас. Главное было верн ...

 

 

 

_________________________________________________________________________________________________________

 

Мы будем благодарны за любые Ваши отзывы, сообщения об ошибках и предложения, присланные на

herald@starstage.net.

 

Возможно, Вам будет удобнее воспользоваться жалобной книгой:

Дайте жалобную книгу!!!..

 

 

 

 

 

 

 

 

__________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 Студия 'Герольд': herald@starstage.net 

 

23ANP D2Y04 Q9TAV BFDKB