| |
|
Мысли и изречения
 (цитаты на все случаи жизни)
|
Аудио-
библиотека:
Детектив
Научная фантастика
Приключения
Религия
_______
Библиотека:
Анекдоты
Боевик
Война
Гадание
Детектив
Детектив-1
Детектив-2
Детектив-3
Детская
Документы
Дом и семья
Женский роман
Журналы
История
История-1
Классика
Криминал
Лирика
Медицина
Мемуары
Наука
Научная фантастика
Научная фантастика-1
Научная фантастика-2
Научная фантастика-3
Научная фантастика-4
Научная фантастика-5
Научная фантастика-6
Песни
Политика
Приключения
Приключения-1
Программисты шутят
Психология
Религия
Роман
Роман-1
Роман-2
Роман-3
Роман-4
Роман-5
Секс-учеба
Сказка
Сказка-1
Словарь
Спорт
Стихи
Триллер
Учеба
Философия
Философия-1
Фэнтэзи
Фэнтэзи-1
Фэнтэзи-2
Фэнтэзи-3
Фэнтэзи-4
Фэнтэзи-5
Фэнтэзи-6
Фэнтэзи-7
Эзотерика
Экономика
Энциклопедия
Юмор
Юмор-1
_______
|
|
КАРТЛЕНД Барбара
"Заложница"
(женский роман)
|
|
Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:
|
 |
|
... е часы. - Бог мой, мне пора бежать! - воскликнул он. - Кстати, я так и не сказал тебе, зачем я приходил. Я собираюсь устроить прием у себя в Ньюмаркете в конце апреля. Если хочешь принять участие, я могу пообещать тебе отличные петушиные бои и состязания между Джо Блетчером и Би - лом Фелденом - как ты знаешь, они оба являются чемпионами в тяжелом весе. Нас будет человек шесть. Ну а если кто-нибудь захочет прихватить с собой красотку - милости просим. Как насчет Хуаниты? Ты возьмешь ее? - Какого это будет числа? - поинтересовался лорд Меридан. - Я думаю, мы соберемся двадцать восьмого, - ответил Чарльз Холстед. - Ты можешь подвезти меня, если не возражаешь. Мне не хочется сознаваться в этом, но твои лошади гораздо быстрее моих. - Мне очень жаль, - уныло протянул лорд Меридан, - но двадцать восьмого я не смогу. На этот день назначена моя свадьба... - Какая неприятность, - начал было говорить Чарльз Холстед, но лорд Меридан невозмутимо продолжил: - ...но я присоединюсь к вам двадцать девятого. Я ни за что не хочу пропустить такое зрелище. Полковник изумленно уставился на него, затем разразился громким смехом, который еще долго доносился с улицы после того, как он покинул дом. Лорд Меридан направился в библиотеку, расположенную в дальней части дома и выходившую окнами в маленький садик. Это была прелестная комната, уставленная стеллажами с книгами. В ее дальнем углу стоял огромный письменный стол, ...
|
|
 |
 |
|
... ностью повернулся к ней. Лорд Меридан резко натянул поводья и с изумлением обнаружил, что его приятель сидит, раскрыв рот, не в силах вымолвить ни слова. Дама в ярком костюме и необычайной шляпке вежливо поклонилась им. - Добрый день, полковник Холстед. Как поживаете... милорд? Она слегка замялась, собираясь, видно, сказать `Себастьян`, но в последнюю минуту решимость покинула ее. - Люсинда! - с трудом выдавил из себя лорд Меридан. - Я не имела ни малейшего представления, что вы уже вернулись, - сказала она. - Рада вас видеть. Как вам нравится моя новая пара? - Как она мне нравится? - проговорил лорд Меридая, с трудом обретая голос. Затем, будто не зная, что сказать, он замолчал, перевел взгляд с лошадей на Люсинду и обратно. - Их выбирали не вы, - наконец сказал он почти укоризненно. - Это Кингсклер помогал вам? - Ну разумеется, - улыбнулась Люсинда, - я наняла его, чтобы он занялся моей конюшней. Я надеюсь, вы не возражаете? - Возражаю? - переспросил лорд Меридан, злясь на себя за то, что не может найти достойного ответа. - Не может быть, чтобы Кингсклер оставил герцога, - патетически произнес Чарльз Холстед, давая понять, что такой поворот событий совершенно невозможен. - Но он все-таки ушел от него, - невозмутимо произнесла Люсинда. - Чем вы соблазнили его? - спросил Чарльз. - В течение многих лет все мы тщетно пытались переманить его, разве не так, Кингсклер?
...
|
|
 |
 |
|
... сила Люсинда. - Разве это не упростило бы решение многих проблем? - сказал лорд Меридиан. - Вы любите Чарльза, не так ли? - Вам прекрасно известно, что нет, - ответила Люсинда. - Он мне нравится... он хороший товарищ, и мне льстит, что он считает, будто любит меня... вот и все. Мое чувство к Чарльзу - не любовь. - Откуда вы знаете? - спросил лорд Меридан. - Насколько мне помнится, однажды вы сказали, что никогда не любили. Если это правда, как вы можете утверждать, что ваше чувство к Чарльзу - не любовь? Люсинда смотрела на море. - Я... я просто знаю, - ответила она. Она почувствовала, как краска заливает ей щеки. Лорд Меридан взял ее за подбородок и повернул к себе. Сердце Люсинды бешено забилось. - Что вы испытываете, Люсинда? - спросил он. - Вы напуганы чувством, которого не знали прежде? Почему вы дрожите? Почему ваше сердечко так бьется? У нее не было сил ответить, она только, дрожала в его руках, едва дыша. - Вы свели меня с ума, Люсинда, - услышала она слова лорда Меридана, и ей показалось, что все происходит во сне. - Я знал, что люблю вас, еще до начала путешествия. Застав вас целующейся с Чарльзом, я собрался убить его, Чарльза, моего лучшего друга, которого я искренне люблю. А потом вы помахали мне с кормы и я увидел ваши глаза - огромные, испуганные - и понял, что обязан остаться в живых, что не должен так глупо и бессмысленно потерять вас. Главное было верн
...
|
|
 |
|
|
|