Аудиокниги - методами речевых технологий

 

XTT8I SMQ1V T6TKI QPTA5  

 

учитывать регистр
целое слово

Мысли и
изречения


(цитаты на все
случаи жизни)

 

Аудио-
библиотека:

 

Детектив

Научная фантастика

Приключения

Религия

 

Библиотека:

 

Анекдоты

Боевик

Война

Гадание

Детектив

Детектив-1

Детектив-2

Детектив-3

Детская

Документы

Дом и семья

Женский роман

Журналы

История

История-1

Классика

Криминал

Лирика

Медицина

Мемуары

Наука

Научная фантастика

Научная фантастика-1

Научная фантастика-2

Научная фантастика-3

Научная фантастика-4

Научная фантастика-5

Научная фантастика-6

Песни

Политика

Приключения

Приключения-1

Программисты шутят

Психология

Религия

Роман

Роман-1

Роман-2

Роман-3

Роман-4

Роман-5

Секс-учеба

Сказка

Сказка-1

Словарь

Спорт

Стихи

Триллер

Учеба

Философия

Философия-1

Фэнтэзи

Фэнтэзи-1

Фэнтэзи-2

Фэнтэзи-3

Фэнтэзи-4

Фэнтэзи-5

Фэнтэзи-6

Фэнтэзи-7

Эзотерика

Экономика

Энциклопедия

Юмор

Юмор-1

БРАННЕР Джон
"Зыбучий песок"

 

(роман)

 

 

 

 

Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:

 

... что древние связывали истерию с болезнями матки: во все века женщины сходят с ума в два раза чаще мужчин.

Вторая неприятность началась с телефонного звонка.

- Доктор Фидлер? - он узнал голос сестры Уэллс. - В палате ЧП. Боюсь, что из-за этой девушки Арчин.

Секунда оцепенения. Затем:

- Сейчас иду!

`Только не говори, что она еще кому-то сломала руку!`

Он нашел сестер Кирк и Уэллс в женском отделении: те стояли над хитролицей Мэдж Фелпс, которая судорожно вцепилась в щетку для волос с нарисованным на ней аляповатым цветком. Арчин в это время сидела на аккуратно заправленной койке, время от времени трогая пальцами воспаленный красный след на щеке.

- Что случилось? - спросил Пол.

Сестра Уэллс заправила под колпак выбившуюся прядь волос.

- Мэдж говорит, что Арчин хотела украсть у нее эту расческу, поэтому она ее ударила. Я пыталась разобраться, что было на самом деле, но это не так легко.

`Кроме всего прочего, то, что придумывают сумасшедшие, - собственные версии правды.`

Пол нахмурился.

- Что они вообще здесь делают?

Сестра Кирк принялась рассказывать.

- Мэдж отказалась выходить из палаты, сказала, что не доверяет Арчин.

Мы оставили ее здесь в ночной сорочке, чтобы посмотреть, что будет дальше.

А Арчин вообще нет смысла куда-то выводить, потому что она не понимает, чего от нее хотят.

- Она все продолжает играть в английский язык, - повышая голос, перебила сестра Уэллс. - Боюсь, это раздражает больных, она при...

... но.`

- Почему они так думают, Арчин?

- Потому что я не умею говорить по-английски. Потому что я не знаю всех этих вещей, одежду, нож-и-вилку, как определять время по вот таким часам.

- Она указала на статую времени за его спиной, и жест превратился в захватывающее движение, словно она пыталась ухватить слова из воздуха. - Все такое другое.

Последнее слово утонуло в отчаянном плаче. Он подождал, пока она успокоится, затем решился подойти к самому главному.

- Где твой дом, Арчин?

Она мгновенно замкнулась - Здесь!

`Смешно. Не может, чтобы дом был для нее сложным понятием. Пациенты только и говорят, что о доме, откуда они пришли, и куда надеются вернуться:`

- Где ты жила до того, как появилась здесь?

Замешательство.

- Не: недалеко отсюда.

- Как назывался твой дом?

Она издала какой-то невоспроизводимый звук, очевидно, на своем языке.

Пол вздохнул и решился на последнюю попытку.

- Тогда, когда я встретил тебя в лесу: откуда ты там появилась?

- Оттуда.

Пол большими буквами вывел в блокноте: Чушь.

`Как будто я только сейчас это узнал!`

- Что ты находишь здесь другого, Арчин? - продолжил он преследование.

- Люди другие - лица другие, одежда другая. Все по-другому. Говорят, делают.

Все, все.

- И ты здесь потому, что считаешь, что все по-другому?

- Нет. - Она дернулась вперед, словно досадуя на его непонимание. - Потому:

потому, что вы считаете меня другой.

Пол удивленно поднял брови. Это б...

... линного загадочного события, когда в 1828 году на улицах Нюрнберга неожиданно появился молодой человек, не умевший ни ходить, ни разговаривать.

Намек на классическую работу Фрейда `Введение в психоанализ`.

Британский медицинский бюллетень.

1. Fiddler (англ.) - уличный скрипач.

1. Город на Средиземноморском побережье Франции, где находился нудистский центр и пляж.

2. Надеюсь, до этого не дойдет (франц.)

...

 

 

 

начать со страницы:

   <1000       <100        <10         <1            1>          10>         100>        1000> 

 

размер страницы (букв, пробелов и прочих символов):    всего страниц:

 

 

_________________________________________________________________________________________________________

 

Мы будем благодарны за любые Ваши отзывы, сообщения об ошибках и предложения, присланные на

herald@starstage.net.

 

Возможно, Вам будет удобнее воспользоваться жалобной книгой:

Дайте жалобную книгу!!!..

 

 

 

 

 

 

 

 

Звёздная Сцена Интернета - Star Stage of the Internet

 

__________________________________________________________________________________

учтите! Большая экономия : организация праздников цены с нашими скидками! Осенью.

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 Студия 'Герольд': herald@starstage.net 

 

6 23ANP D2Y04 Q9TAV BFDKB