Аудиокниги - методами речевых технологий

 

6J52M 1ZJV1 3A90L KNW23  

 

учитывать регистр
целое слово

Мысли и
изречения


(цитаты на все
случаи жизни)

 

Аудио-
библиотека:

 

Детектив

Научная фантастика

Приключения

Религия

 

Библиотека:

 

Анекдоты

Боевик

Война

Гадание

Детектив

Детектив-1

Детектив-2

Детектив-3

Детская

Документы

Дом и семья

Женский роман

Журналы

История

История-1

Классика

Криминал

Лирика

Медицина

Мемуары

Наука

Научная фантастика

Научная фантастика-1

Научная фантастика-2

Научная фантастика-3

Научная фантастика-4

Научная фантастика-5

Научная фантастика-6

Песни

Политика

Приключения

Приключения-1

Программисты шутят

Психология

Религия

Роман

Роман-1

Роман-2

Роман-3

Роман-4

Роман-5

Секс-учеба

Сказка

Сказка-1

Словарь

Спорт

Стихи

Триллер

Учеба

Философия

Философия-1

Фэнтэзи

Фэнтэзи-1

Фэнтэзи-2

Фэнтэзи-3

Фэнтэзи-4

Фэнтэзи-5

Фэнтэзи-6

Фэнтэзи-7

Эзотерика

Экономика

Энциклопедия

Юмор

Юмор-1

ДИКИНСОН Эмили
"Стихотворения"

 

(стихи)

 

 

 

 

Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:

 

... attacks my friend!

Мой друг напал на друга! Перевод Л. Ситника

119 Talk with prudence to a Beggar

О сокровищах и злате... Перевод Л. Ситника

120 If this is `fading`

О если это -- `увяданье`... Перевод Л. Ситника

126 To fight aloud, is very brave

Сражаться смело -- славный труд... Перевод Л. Ситника

131 Besides the Autumn poets sing

Не только осенью поют... Перевод А. Гаврилова

139 Soul, Wilt thou toss again?

Душа, ты волнуешься снова? Перевод Л. Ситника

140 An altered look about the hills

Меняющийся вид холмов... Перевод А. Гаврилова

153 Dust is the only Secret

Прах -- одна только Тайна... Перевод Л. Ситника

172 `Tis so much joy! `Tis so much joy!

Веселее! Веселее! Перевод Я. Бергера

180 As if some little Arctic flower

Представь, что маленький цветок... Перевод Л. Ситника

182 If I shouldn`t be alive

Если мне живой не встретить... Перевод Л. Ситника

205 I should not dare to leave my friend

Не должен быть оставлен друг... Перевод А. Гаврилова

216 Safe in their Alabaster Chambers

Укрыты в алебастровых палатах... Перевод А. Гаврилова

235 The Court is far away

Правды нет -- и далек... Перевод Л. Ситника

239 `Heaven` -- is what I cannot reach!

Мне не допрыгнуть до небес... Перевод Л. Ситника

243 I`ve k...

... И тешило вчера --

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, --

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа --

Как птиц осенний караван,

Как облаков гряда.

 

Перевод А. Гаврилова

 

 

 

248

 

Why -- do they shut Me out of Heaven?

Did I sing -- too loud?

But -- I can say a little `Minor`

Timid as a Bird!

 

Wouldn`t the Angels try me --

Just -- once -- more --

Just -- see -- if I troubled them --

But don`t -- shut the door!

 

Oh, if I -- were the Gentleman

In the `White Robe` --

And they -- were the little Hand -- that knocked --

Could -- I -- forbid?

 

1861

 

 

248

 

Почему меня на небе --

Ангелы -- не слышат?

Слишком громко я пою?

Можно -- тише!

 

Вот бы ангелы меня

Испытали

Выслушать вполне могли,

Но не стали.

 

Если б я была мужчиной --

в `Белой робе`

Не было б отказа мне

В этой пробе.

 

Перевод Л. Ситника

 

 

 

266

 

This -- is the land -- the Sunset washes --

These -- are the Banks of the Yellow Sea --

Where it rose -- or whither it rushes --

These -- are the Western Mystery!

 

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales --

Merchantmen -- poise upon Horizons --

Dip -- and vanish like Orioles!

 

1861

 

 

266

 

Земл...

... d, one`s a`self encounter --

In lonesome Place --

 

Ourself behind ourself, concealed --

Should startle most --

Assassin hid in our Apartment

Be Horror`s least.

 

The Body -- borrows a Revolver --

He bolts the Door --

O`erlooking a superior spectre --

Or More --

 

1863

 

 

 

670

 

Не нужно комнат привиденью,

Не нужно дома;

В твоей душе все коридоры

Ему знакомы.

 

Ужасна призрачная полночь,

И нет огня,

Но хуже, если гость приходит

Средь бела дня.

 

Глухая поступь в старом замке

Не так страшна,

Как стерегущая безлунной ночью

Вас тишина.

 

Пускай твое орудье грозно

И дверь прочна,

Она не остановит призрак,

Что бродит -- в нас.

 

Перевод Я. Бергера

 

 

 

682

 

`Twould ease -- a Butterfly --

Elate -- a Bee --

Thou`rt neither --

Neither -- thy capacity --

 

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee`s Eternity --

 

Content of fading

Is enough for me --

Fade I unto Divinity --

 

And Dying -- Lifetime --

Ample as the Eye --

Her least attention raise on me --

 

1863

 

 

682

 

Легко быть мотыльком,

Еще лучше -- пчелой.

Но ты -- существуя мельком --

Ни в ком.

 

Хорошо быть цветком --

Всякий бы предпочел

Его краткость

Веч...

 

 

 

начать со страницы:

   <1000       <100        <10         <1            1>          10>         100>        1000> 

 

размер страницы (букв, пробелов и прочих символов):    всего страниц:

 

 

_________________________________________________________________________________________________________

 

Мы будем благодарны за любые Ваши отзывы, сообщения об ошибках и предложения, присланные на

herald@starstage.net.

 

Возможно, Вам будет удобнее воспользоваться жалобной книгой:

Дайте жалобную книгу!!!..

 

 

 

 

 

 

 

 

Звёздная Сцена Интернета - Star Stage of the Internet

 

__________________________________________________________________________________

дешево casio exilim ex-z1080 и увидеть цены

__________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 Студия 'Герольд': herald@starstage.net 

 

8 D7M19 VU6OE SPHQ4 CYCVA