| |
|
Мысли и изречения
 (цитаты на все случаи жизни)
|
Аудио-
библиотека:
Детектив
Научная фантастика
Приключения
Религия
_______
Библиотека:
Анекдоты
Боевик
Война
Гадание
Детектив
Детектив-1
Детектив-2
Детектив-3
Детская
Документы
Дом и семья
Женский роман
Журналы
История
История-1
Классика
Криминал
Лирика
Медицина
Мемуары
Наука
Научная фантастика
Научная фантастика-1
Научная фантастика-2
Научная фантастика-3
Научная фантастика-4
Научная фантастика-5
Научная фантастика-6
Песни
Политика
Приключения
Приключения-1
Программисты шутят
Психология
Религия
Роман
Роман-1
Роман-2
Роман-3
Роман-4
Роман-5
Секс-учеба
Сказка
Сказка-1
Словарь
Спорт
Стихи
Триллер
Учеба
Философия
Философия-1
Фэнтэзи
Фэнтэзи-1
Фэнтэзи-2
Фэнтэзи-3
Фэнтэзи-4
Фэнтэзи-5
Фэнтэзи-6
Фэнтэзи-7
Эзотерика
Экономика
Энциклопедия
Юмор
Юмор-1
_______
|
|
БРЕДБЕРИ Рэй
"Надвигается беда"
(научная фантастика)
|
|
Случайные отрывки из начала, середины и конца книги:
|
 |
|
... а, - энергично произнес Джим. - Не ослепли же мы прошлой ночью в самом деле! Пошли! Они прошли сотню ярдов, и вот уже карнавал вокруг. Чем дальше они продвигались, тем яснее становилось: им не найти здесь тех ночных людей, что по-кошачьи двигались в тени болотного шара, под шатрами, клубящимися, как грозовые тучи. Вблизи карнавал оборачивался полусгнившими веревками, изъеденной молью парусиной, давно полинявшей, выгоревшей на солнце мишурой. Вывески балаганов обвисли на шестах печальными птицами, с них осыпались чешуйки древней краски; пологи трепыхались, приоткрывая на миг скучные чудеса: тощий человек, толстый человек, человек в картинках, человек, танцующий хула... Сколько они ни рыскали, им так и не попалась таинственная сфера, надутая вредоносным газом, привязанная диковинными восточными узлами к рукоятям кинжалов, вонзенных в землю; не было ни помешанного билетера, ни жуткой мести. Калиоп возле билетной кассы был нем как рыба. Ну а поезд? А что - поезд? Вон он стоит в густой теплой траве, сильно старый, в меру ржавый, с торчащими рычагами, шатунами и тендером, где даже второсортного кошмара не отыскать. Не было и в помине у этой развалины мрачного похоронного силуэта. Из него так много гари вылетело с паром и черными пороховыми хлопьями, что сил осталось разве на безмолвную просьбу полежать вот тут, на травке, среди осеннего листопада. - Джим! Вилли! Перед ребятами стояла мисс Фолей, учительница из седьмого класса, - одна сплошная ...
|
|
 |
 |
|
... идвинул ладони еще ближе - Вы сказали `но`? М-р Хэллуэй покрепче прикусил сигару. - Пожалуй, я припоминаю... - Что? - Один из них похож... - На кого? `Папа, неужели ты не видишь, как он заинтересовался?` - думал Вилли - Мистер, - удивился Чарльз Хэллуэй, - да чего вы так разнервничались из-за каких-то мальчишек? - Я? Разнервничался? - Улыбка м-ра Дарка исчезла. Похоже, он слегка опешил. - Сэр, я забочусь о своем деле, а для вас это всего лишь нервы? Отец Вилли смотрел, как перекатываются бугры мускулов под легким костюмом его собеседника. Наверняка все кобры и африканские гадюки, которыми расписан этот молодец, шипят и скручиваются в клубки от злости. - Один из этих сорванцов, - подчеркнуто медленно протянул м-р Хэллуэй, - напоминает мне Милтона Блумквиста. М-р Дарк стремительно сжал пальцы. Голову Джима сдавила тупая боль. - А второй, - почти ласково продолжал отец Вилли, - второй похож на Звери Джонсона. `Ну, папа, - внутренне возликовал Вилли, - ты - гигант!` И тут же чуть не застонал от неожиданно обрушившейся боли Это м-р Дарк сжал вторую ладонь. - По-моему, они оба, - невозмутимо закончил м-р Хэллуэй, - уехали на прошлой неделе в Милуоки. - Вы лжете, - холодно произнес м-р Дарк. Отец Вилли искренне возмутился: - Что б я, да испортил победителям веселье?! - Мы знаем имена мальчиков, - с расстановкой произнес м-р Дарк, - мы узнали их десять минут назад. Просто хотели удостовериться еще
...
|
|
 |
 |
|
... им сражался со своими руками, с шестами, конями, завывающим ветром, наступающей ночью и звездным круговоротом. Он выпускал шест и тут же хватался за него. А правая рука откинута наружу, просит у Вилли хоть унцию силы. - Джим! Джим едет по кругу. Там внизу, на темном полустанке, откуда унесся навсегда его поезд, он видит Вилли, Вильяма Хэллуэя, давнего приятеля, юного друга, и чем дальше уносит его бег карусели, тем моложе будет казаться друг Вилли, тем труднее будет припомнить его черты... Но пока еще - вон он, друг, младший друг, бежит за поездом, догоняет, просит сойти, требует... чего он хочет? - Джим! Ты помнишь меня? Вилли отчаянно бросился вперед и достал-таки пальцы Джима, схватил ладонь. Зябко-белое лицо Джима смотрит вниз. Вилли поймал темп и бежит вровень с внешним кругом карусели. Где же отец? Почему он не выключает ее? Рука у Джима теплая, знакомая, хорошая рука. - Джим, ну пожалуйста! Все дальше по кругу. Джим несет его. Вилли волочится следом. - Пожалуйста! Вилли попытался остановиться. Тело Джима дернулось. Рука, схваченная Вилли, рука, пойманная Джимом, прошла сквозь июльский жар. Рука Джима, уходящего в старшие времена, жила отдельно, она знала что-то свое, о чем сам Джим мог едва догадываться. Пятнадцатилетняя рука четырнадцатилетнего подростка. А лицо? Отразится ли на нем один оборот? Чье оно? Пятнадцатилетнего, шестнадцатилетнего юноши? Вилли тянул к себе. Джим тянул к себе. Вилли упал на край
...
|
|
 |
|
|
|